Poems for Palestine
قصائد لفلسطين
War Machines Dress Up as Drag Queens
By Mohammed El-Kurd
after Audre Lorde
There are many roots.
War machines are coin-operated arcade games,
and your penny sprays and juvenile plays
are just as greedy as a bulldozer's mouth
chewing life into debris for me to dish-wash and make poetry of.
War machines wear lipstick, carry bedazzled purses, and wave
hello how are you?
vogue on said debris / pink faucets. If you ignore the rubble,
this is a haven––its earth is flesh, brown and uncounted.
War machines are American-made, and they are never thirsty / rivers in their throats.
American water is brown and dirtied and children famished,
cracked, caged in cages, / in uneducated education.
Surf their boats in drought. Their knuckles stiff, cold is this verse.
I sit here wondering:
Which me will survive bulldozers undoing God?
Which me will soak their hands in these wells?
Which me will console the dead's loved ones with prevention, not
mourning,
bottle our Jordan River to smack American thirst,
Water stolen or neglected.
Which me will survive all these liberations?
The Passport
Mahmoud Darwish
They did not recognize me in the shadows
That suck away my colour in this Passport
And to them my wound was an exhibit
For a tourist who loves to collect photographs
They did not recognize me,
Ah... Don't leave
The palm of my hand without the sun
Because the trees recognize me
All the songs of the rain recognize me
Don't leave me pale like the moon!
All the birds that followed my palm
To the door of the distant airport
All the wheat fields
All the prisons
All the white tombstones
All the barbed boundaries
All the waving handkerchiefs
All the eyes
were with me,
But they dropped them from my passport
Stripped of my name and identity?
On a soil I nourished with my own hands?
Today Jacob cried out
Filling the sky:
Don't make an example of me again!
Oh, gentlemen, Prophets,
Don't ask the trees for their names
Don't ask the valleys who their mother is From my forehead bursts the sword of light
And from my hand springs the water of the river
So take away my passport!
Our Loneliless
Hiba Abu Nada
يا وحدنا
ربح اجلميع حروبهم
ًايوُتُركت أنت أمام وحدك عار
ال شعر يا درويش
سوف يعيد ما خسر الوحيد وما فقد
يا وحدنا
هذا زمان جاهلي آخرs
ُعن الذي يف احلرب فرقنا بهل
ك احتدُتوعلى جناز
يا وحدنا
األرض سوق حرة
وبالدك الكبرى مزاد معتمد
يا وحدنا
هذا زمان جاهلي
لن يساندنا أحد
يا وحدنا
فامسح
قصائدك القدمية واجلديدة
والبكاء
وشدي حيلك يا بلد
Translated by Salma Harland
How alone it was,
our loneliness,
when they won their wars.
Only you were left behind,
naked,
before this loneliness.
Darwish,
ُno poetry could ever bring it back:
what the lonely one has lost.
It’s another age of ignorance,
our loneliness.
Damned be that which divided us
then stands united
at your funeral.
Now your land is auctioned
and the world’s
a free market.
It’s a barbaric era,
our loneliness,
one when none will stand up for us.
So, my country, wipe away your poems,
the old and the new,
and your tears,
and pull yourself together.
If I Must Die
Refaat Al-Areer
If I must die,
you must live
to tell my story
to sell my thigs
to buy a piece of cloth
and some strings,
(make it white with a long tail)
so that a child, somewhere in Gaza
while looking heaven in the eye
awaiting his dad who left in a blaze ––
and bid no one farewell
not even to his flesh
not even to himself ––
sees the kite, my kite you made, flying up above
and thinks for a moment an angel is there
bringing back love
If I must die
let it bring hope
let it be a tale.
Enough for Me
Fadwa Tuqan
Enough for Me
Enough for me to die on her earth
be buried in her
to melt and vanish into her soil
then sprout forth as a flower
played with by a child from my country.
Enough for me to remain
in my country’s embrace
to be in her close as a handful of dust
a sprig of grass
a flower.